Creatures of Habit? What collocation can tell us about
translationDorothyKennyDublin City UniversityDorothy.Kenny@dcu.ie1997ACH/ALLC 1997editorthe secretarial staff in the Department of French Studies at
Queen's UniversityGregLessardencoderSaraA.SchmidtcollocationtranslationconventionalizationCorpora in Translation StudiesBaker (1995) describes various types of electronic corpora that are of
specific interest to translation scholars. In Baker's terminology, a parallel corpus consists of texts originally written
in a language A alongside their translations into a language B. Parallel
corpora exist for several language pairs including English-French (Salkie
1995; and see also Church and Gale's work (1991) using the Canadian
Hansard), English-Italian (Marinai et al. 1992), and English- Norwegian
(Johansson and Hofland 1994; Johansson, et al. 1996). Parallel corpora can
be used to provide information on language-pair specific translational
behaviour, or to posit certain equivalence relationships between lexical
items or structures in source and target languages (Marinai et al.
1992).Typical applications of parallel corpora include translator training,
bilingual lexicography and machine translation.Baker (1995) uses the term comparable corpus to
describe a collection of texts originally written in a language, say
English, alongside a collection of texts translated (from one or more
languages) into English, and suggests that comparable corpora have the
potential to reveal most about features specific to translated text, i.e.,
those features that occur exclusively, or with unusually low or high
frequency, in translated text as opposed to other types of text production,
and that cannot be traced back to the influence of any one particular source
text or language. Translation theorists such as Shlesinger (1991), Toury
(1980), Vanderauwera (1985) and Baker (1993) have posited the following as
features of translated text: translated texts tend to be more explicit, less
ambiguous, and grammatically and lexically more conventional than source
texts or other texts produced in the target language.Using collocation as an indicator of conservatismThe idea that translations are more conventional than their source texts or
other target language texts can also be tested by investigating
collocational patterns. Should familiar collocational patterns be somehow
flouted in a source text, then the point at which this happens will also
have special textemic status in that source text. This could occur, for
example, at points where the preference of a word under investigation for
collocates of a particular semantic set is not respected in a text, or, more
specifically, where there are "departures ... from the expected profiles of
semantic prosodies" (Louw 1993: 157). Corpus linguistics provides
interesting techniques for spotting recurring and, by contrast,
unconventional patterns of co-occurrence in vast quantities of text (Clear
1993; Louw 1993) and such techniques are being extended to bilingual corpora
(Peters and Picchi 1996; Smadja et al. 1996). If translators really are
under pressure to conform to target-language norms, one could expect
unconventional co-occurrences in source texts to be replaced by more
conventional collocations in the target text.The current doctoral research represents an attempt to use collocation as an
indicator of conservative tendencies amongst translators. It involves the
building of a parallel corpus of contemporary German fiction translated into
English. Unconventional lexical co-occurrences are to be identified in the
German source texts, by comparing the source texts with a large reference
corpus of German, and using the tools of collocation analysis (Clear 1993;
Barnbrook 1996). The translation into English of such unusual lexical
combinations will then be investigated to see whether these are
conventionalized in any way. Such conventionalization can, of course, only
be established with reference to a large corpus of fiction originally
written in English, in other words, using a comparable corpus.A pilot investigationThis poster sets out specifically to report on a pilot test designed to
investigate collocational patterns in a small number of German source and
English target texts. The principle issues at stake are: how to choose node
words worth investigating in the original German texts; and how to identify
statistically significant collocations and, by contrast, unusual
co-occurrences in the source and target texts. Various approaches are taken
in the literature: Stubbs (1996), for example, investigates the collocates
of culturally significant nodes; other researchers (Clear 1993; Smadja 1993)
report on approaches that compute collocation patterns for every word form
in a corpus from the outset, only to later jettison those combinations that
fall below an arbitrary threshold of significance. It is also well known
that different measures of statistical significance yield different results
in automatic collocation recognition (Clear 1993; Smadja 1993). By comparing
approaches, it is hoped that this pilot test will indicate how the research
should proceed when it is scaled up to include the full set of German source
texts. It is also intended to reveal problems that may be specific to the
identification of collocations in two different languages, and specifically,
whether unconventional (free) lexical combinations can be fruitfully used as
a springboard for investigating conservative linguistics tendencies among
literary translators.ReferencesM.BakerCorpus Linguistics and Translation Studies:
Implications and ApplicationsM.BakerG.FrancisE.Tognini-BonelliText and Technology: In Honour of John SinclairAmsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins1993223-250M.BakerCorpora in Translation Studies: An Overview and Some
Suggestions for Future ResearchTarget72223-2431995M.BakerG.FrancisE.Tognini-BonelliText and Technology: In Honour of John SinclairAmsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins1993G.BarnbrookLanguage and ComputersEdinburghEdinburgh University Press1996K.ChurchW.GaleConcordances for Parallel TextUsing Corpora: Proceedings of the Seventh Annual
Conference of the UW Centre for the New OED & Text
ResearchOxfordSt. Catherine's1991J.ClearFrom Firth Principles: Computational Tools for the
Study of CollocationM.BakerG.FrancisE.Tognini- BonelliText and Technology: In Honour of John SinclairAmsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins1993271-292S.JohanssonK.HoflandTowards an English-Norwegian parallel corpusU.FriesG.TottieP.SchneiderCreating and using English language corpora, Papers
from the Fourteenth International Conference on English Language
Research on Computerized Corpora, Zürich 1993Zürich1993S.JohanssonJ.EbelingK.HoflandCoding and Aligning the English-Norwegian Parallel
CorpusLanguages in Contrast Papers from a Symposium on
Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4-5 March 1994K.AijmerB.AltenbergM.JohanssonLundLund University Press199687-112B.LouwIrony in the Text or Insincerity in the Writer? The
Diagnostic Potential of Semantic ProsodiesM.BakerG.FrancisE.Tognini- BonelliText and Technology: In Honour of John SinclairAmsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins1993157-176E.MarinaiC.PetersE.PicchiBilingual Reference Corpora: Creation, Querying,
ApplicationsF.KieferG.KissJ.PajzsPapers in Computational Lexicography Complex
'92BudapestLinguistics Institute, Hungarian Academy of
Sciences1992C.PetersE.PicchiBilingual reference corpora for translators and
translation studiesPaper presented at Unity in Diversity, International
Translation Studies Conference, Dublin City University, 9-11 May
1996May 1996R.SalkieIntersect: a Parallel Corpus Project at Brighton
UniversityComputers and Texts94-5May 1995M.ShlesingerInterpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and
Consecutive Interpretation in Multilingual TrialsS.Tirkkonen-ConditEmpirical Research in Translation and Intercultural
StudiesTübingenGunter Narr.1991F.SmadjaRetrieving Collocations from Text: XtractComputational Linguistics191143-1771993F.SmadjaK.McKeownV.HatzivassiloglouTranslating Collocations for Bilingual Lexicons: A
Statistical ApproachComputational Linguistics2211-381996M.StubbsText and Corpus AnalysisOxfordBlackwell1996G.TouryIn Search of a Theory of TranslationTel AvivThe Porter Institute for Poetics and
Semiotics1980R.VanderauweraDutch Novels Translated into English: The
Transformation of a "Minority" LiteratureAmsterdamRodopi1985